EN RESIDENCE EN AVRIL 2026

Du 7 avril au 4 mai 2026

Tsissana Bibileishvili (Géorgie) Traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (français > géorgien) Histoire de l’homme qui ne voulait pas mourir de l’écrivaine suisse-romande Catherine Lovey (Zoé 2023)

Née à Tbilissi (Géorgie) en 1944. Philologue et traducteur. Docteur, professeur titulaire à l’Université du Caucase (Tbilissi). Thèse de doctorat -,,Comparaison typologique des locutions phraséologiques du français et du géorgien’’.Publications :  45 ouvrages scientifiques, 41 traductions scientifiques (dont ,,Linguistique générale’’ de Ferdinand de Saussure), 58    traductions littéraires.  2019   - Prix pour la meilleure traduction de l’année, 2022 - Officier de l’ordre des arts et des lettres (Ministère de la culture de France).

Sulagna Mukhopadhyay (Inde) Traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (allemand > bengali) Die Nicht Sterben de l’écrivaine suisse-alémanique Dana Grigorcea.

Traduit de l'allemand et de l'anglais vers le bengali, notamment le recueil de poèmes de Kathrin Schmidt Fluβbild mit Engel publié par Jadavpur University Press, le premier roman d'Isabel Fargo Cole Die Grüne Grenze, le recueil de nouvelles de Markus Kirchhofer Der Stachel, le célèbre roman de Christa Wolf Der geteilte Himmel, L'Art de la guerre de Sun Tzu, l'ouvrage documentaire Lea Deutsch/Ein Kind Des Schauspiels, Der Musik Und Des Tanzes de Martina Bitunajc, The House with the Stained-Glass Window de Zanna Sloniowska et, en janvier 2026, le roman suisse-allemand Tauben fliegen auf de Melinda Nadj Abonji. Elle a été invitée par le Translatorforum de la Foire du livre de Francfort en 2023, puis en 2025 par le ministère croate de la Culture à participer à une résidence à l'Association croate des traducteurs littéraires (DHKP) à Zagreb.

Alessandro Settimo (Italie) Traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (français > italien) La main de l’écrivain suisse-romand Charles-Ferdinand Ramuz.

Alessandro Settimo a étudié la philosophie à l’Université de Turin. Il a traduit en italien des ouvrages de philosophie et sociologie du travail, ainsi que des classiques de la littérature françaises. Il est auteur de plusieurs essais publiés en revue et de quatre livres. Il dirige, enfin, pour les éditions Efesto de Rome, la collection « Biblioteca Montecristo ».

Zorica Teofilova (Macédoine du Nord) Traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (italien > macédonien) Suona, Nora Blume de l’écrivaine suisse-italienne Claudia Quadri.

Zorica Teofilova est traductrice littéraire, éditrice et coordinatrice de projets à Skopje, en Macédoine du Nord. Formée en langue et littérature anglaises et italiennes, elle est titulaire d'une maîtrise en philologie de la faculté de philologie « Blaze Koneski ». Elle travaille depuis plus de vingt ans dans l'édition, le milieu universitaire et les institutions culturelles, où elle traduit des ouvrages de fiction, des essais et des textes spécialisés de l'anglais et de l'italien vers le macédonien. Elle a en outre reçu le prix Golden Quill 2014 de l'Union des traducteurs littéraires de Macédoine.

Steven Wyss (Suisse) Traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (français > allemand) de L’amour du monde l’écrivain suisse-romand Charles-Ferdinand Ramuz.

Steven Wyss, né en 1992 à Thoune, traduit du français vers l’allemand, notamment Douna Loup, Jérémie Gindre et C. F. Ramuz. Pour ses traductions des romans de Ramuz il a reçu en 2023 un prix littéraire de la ville de Zurich, puis en 2024 un bourse de création littéraire du canton de Zurich. En 2023, la ville de Thoune lui a accordé un prix d'encouragement à la culture. Il est également médiateur littéraire et animateur et vit à Zurich.

EN RESIDENCE EN MAI 2026

Du 5 mai au 1er juin 2026

Nicolas Richard (France) Traduction

PROGRAMME GILBERT MUSY CTL / UNIL

Nicolas Richard a traduit en français plus de 130 livres de langue anglaise, parmi lesquels Richard Brautigan, Thomas Pynchon, Miranda July, Woody Allen, Allen Ginsberg, Patti Smith, Leonard Cohen, Valeria Luiselli, Herna Diaz, Quentin Tarantino. Il a reçu le prix Maurice-Edgar-Coindreau en 2013 pour sa traduction du roman de Russell Hoban, Enig Marcheur (éd. Monsieur Toussaint Louverture). Il est l’auteur d’un essai sur son expérience de traducteur : Par instants, le sol penche bizarrement, (Robert Laffont, 2021). Il a publié plusieurs fictions dont La dissipation (Inculte, 2018), La chanteuse aux trois maris (Inculte, 2024) et Gunks, chronique du temps insouciant (Arthaud 2025). Avec le musicien Rubin Steiner, il prépare une conférence musicale intitulée "Fernando Pessoa, traducteur, poète, farceur". 

Nora Amin (Egypte) Traduction

LOOREN A LAVIGNY français > arabe

Nora Amin a débuté sa carrière de traductrice en 1993, après avoir obtenu son diplôme de la faculté des lettres, département de langue et littératures françaises. Elle a ensuite été nommée maître de conférences à l'Académie des arts du Caire, où elle a commencé à publier ses traductions dans le cadre du plus important festival international de théâtre de la région. Auteure prolifique, elle a publié plus de 24 ouvrages et est également une metteuse en scène et chorégraphe reconnue. Elle a enrichi la littérature égyptienne et arabe de traductions de référence essentielles dans le domaine du théâtre et des études théâtrales et se consacre principalement à la traduction de pièces de dramaturges françaises vers l'arabe, notamment à l'œuvre de Marguerite Duras. Au Château de Lavigny, elle travaille sur Le Monstre d'Ágota Kristóf.

Carlos Mayor (Espagne) Traduction

LOOREN A LAVIGNY français > espagnol

Depuis 1989, Carlos Mayor a traduit ou co-traduit plus de cinq cents ouvrages d’auteurs tels qu’Andrea Camilleri, Joseph Conrad, Henry James, Somerset Maugham, Irène Némirovsky, Cesare Pavese, Gianni Rodari, Vita Sackville-West, Françoise Sagan, Marjane Satrapi, Edith Wharton et Oscar Wilde, ainsi que six lauréats du prix Nobel : Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison et John Steinbeck. Il traduit des romans, des essais, des bandes dessinées et des livres pour enfants. Il a reçu le Prix national de la traduction du ministère italien de la Culture, le prix Esther Benítez, le prix Astrid Lindgren, le prix Sophie Castille et le prix Antifaz. Il enseigne la traduction depuis 1992. Au Château de Lavigny, il travaille sur La Pesanteur et la Grâce de Simone Weil.

Régis Quatresous (France) Traduction

LOOREN A LAVIGNY allemand > français

Régis Quatresous est né en France en 1991. Il se consacre pleinement à la traduction littéraire depuis 2018. Ses langues de travail sont l’allemand, l’anglais et, depuis peu, le russe. Il a notamment traduit la biographie de Kafka par Reiner Stach, et, récemment, Le Procès de Kafka et les Anecdotes de Heinrich von Kleist. Fin 2025, il a traduit et mis en scène la pièce documentaire Sentiments inavouables en temps de guerre, consacrée à la guerre en Ukraine, du collectif ukraino-russo-allemand Mädchen vom Jupiter. Il travaille actuellement sur des « écrits de guerres » du satiriste viennois Karl Kraus. Il est également écrivain : un premier recueil de récits, Nourritures, a paru début 2026.

Sarah Gurcel Vermande (France) Traduction

LOOREN A LAVIGNY anglais > français

Sarah Gurcel Vermande est traductrice et comédienne, deux métiers qui lui semblent participer du même souffle et engager les mêmes muscles puisqu’il s’agit dans les deux cas de prêter sa voix aux mots d’un.e autre. Elle joue en français et en anglais, toujours du théâtre, parfois hors des théâtres, et explore depuis dix ans en éternelle débutante l’art de la marionnette. Elle traduit essentiellement du théâtre britannique et des romans américains, mais elle est aussi la plume française d’auteurs anglophones originaires de Libye, d’Égypte, d’Iran et bientôt du Sri-Lanka. Elle a toujours plaisir à échanger autour de sa pratique et anime régulièrement des ateliers de traduction en milieu scolaire. Au Château de Lavigny, elle travaille sur Gather Up Your World in One Long Breath de S. Shakthidharan.